Приходы

Информационно-просветительский интернет-портал

Церковь - это жизнь

Главная - Слово пастырю - Штурвал своей жизни

Штурвал своей жизни

03:00, 27 сентября 2019
Слово пастырю

О том, как военный переводчик стал священником, о настоящих христианах сказочной Индии, а также о том, какие открытия для себя может сделать для себя при чтении Библии человек, профессионально занимающийся переводом, о свободе и послушании, о духе и букве, о «комарах» и «верблюдах» зашла речь в беседе с архангельским священником иереем Михаилом Юровым, заместителем руководителя епархиального отдела религиозного образования и катехизации.

Индия – страна чудес

Отец Михаил, до священнического служения вы были военным переводчиком. Расскажите об этом.

– Если совсем точно, то я был военно-техническим переводчиком, работал в сфере военно-технического сотрудничества на предприятии «Севмаш». Это был крупный международный проект по переоборудованию и модернизации авианосца, который впоследствии передавался военно-морским силам Индии. На производстве приходилось много переводить, этим я и занимался.

Вы бывали в Индии в связи с работой?

– Да. Я бывал в этой стране не раз. Какое-то время жил там. Она оставила в моем сердце самые хорошие и теплые воспоминания. Индия – это в каком-то смысле страна чудес. Совершенно иная культура, иной менталитет, мировоззрение. Но есть и точки соприкосновения, благодаря которым возможен диалог. Я смог познакомиться и с религиозной культурой индийцев. Для теолога знание религиозной картины мира очень важно, а мне удалось приобрести, что называется, полевой опыт. Я это видел вживую: храмы, святилища, людей. Удалось пообщаться с приверженцами других религиозных систем, совершенно не похожих на привычные нам авраамические традиции, и это, конечно, ценный опыт.

Индийцы – это народ-праздник. Они его могут сделать из всего. В любой ситуации они найдут, чему порадоваться, как повеселиться. Культура фестиваля у них очень развита. Повторюсь, это совсем иной мир, другая цивилизация. Индийцы не потеряли своей самобытности.

Переводчик Михаил Юров
на авианосце «Викрамадитья» ВМС Индии

Удалось ли Вам встретить в Индии православных людей, есть ли там христианские храмы, общины?

– Я познакомился с несколькими христианами, в основном, это были католики и протестанты, но был и один представитель восточнохристианской традиции. Конечно, это не то Православие, о котором мы говорим здесь. Это Маланкарская Сирийская Православная Церковь («христиане апостола Фомы»), прямого канонического общения с которой у нас нет. Догматика близка, но есть ряд принципиальных разногласий. Тем не менее, увидеть там представителя восточнохристианского мира – с одной стороны, знакомого, с другой же, столь экзотичного – для меня было большим откровением. До этого я думал, что христианство восточной традиции там не представлено вообще.

Делает ли Церковь поправку на местные обычаи и национальный колорит в странах с принципиально иной культурой?

– Разумеется. В том-то и дело, что православное христианство не идет беспощадным катком по тем территориям, где проживают его новые приверженцы. Оно использует ряд местных традиций, вписывается в общую культурную среду, творчески «переквашивает» опыт человека и встраивает его в русло своей традиции. Сколько мы ни возьмем разных Православных Церквей, в каждой всегда будет сохраняться определенный национальный колорит.

Вместе с отцом Михаилом Юровым
Антониево-Сийский монастырь посетил индиец Винот Чёдри,
в свое время стоявший стоял у истоков проекта
по переоборудованию крейсера «Адмирал Горшков»
в авианосец «Викрамадитья» для ВМС Индии на северодвинском «Севмаше»

Традиция танца в храме

То есть индийцам восточнохристианской традиции остается место для карнавала?

– Смотрите: наше богослужение очень красивое, торжественное, величественное, но при этом довольно консервативное, сдержанное. У христиан Ближнего Востока – совершенно другой обряд. Возьмем, к примеру, традицию исполнения псалмов. Мы обычно читаем их речитативом, а кто-то поет, как в древности.

Помните, ветхозаветные иудеи исполняли псалмы под музыкальное сопровождение? Вероятно, это было «синтетическое искусство». Искусство голоса, музыки и даже танца. Такая литургическая традиция для нас совсем не привычна. Она может даже шокировать. Но нам и не нужно пытаться ее скопировать. У нас есть своя оригинальная богослужебная практика, которая не выходит из общего русла церковного Предания, и вместе с тем ручеек которой можно легко выделить из общего потока.

На Ближнем Востоке во время схождения Благодатного огня человек может выкрикнуть что-то или даже устроить «мини-перформанс», и это не будет расценено как нарушение благочиния. И так с любым народом. Главное, чтобы не было искусственного насаждения: вот, мы увидели, что в такой-то Церкви делается так, давайте пересадим этот обычай на нашу почву! А он, как растение, не приживается, засыхает. В конечном итоге мы сами не получим плода.

В каюте авианосца

У нас есть своя, красивая, древняя, богатая традиция церковной жизни. Мы ее не должны никому навязывать и не должны от нее отказываться. При этом она может и в определенной мере развиваться.

Роль духовника исключительна

Получается, вы окончили иняз, работали переводчиком, путешествовали, более того, как я слышала, играли рок-музыку – это довольно богатый опыт для молодого человека. Ожидали ли вы когда-нибудь от себя, что станете священником?

– Такую возможность я допускал всегда. Вера в бытие Божие была у меня с самого детства. И несмотря на то, что глубокого воцерковления долгое время не было, эту мысль я никогда не отметал.

Окончательный выбор был сделан после знакомства с духовником – отцом Евгением Соколовым. Это случилось на пятом курсе университета. Отец Евгений нашел нужные ответы на мои вопросы, это способствовало моему воцерковлению и переходу к практическому христианству. Вообще роль духовника в Православии исключительна. И хотя сегодня опытных духовников немного, они все же есть, в том числе и в нашей епархии. Роль духовного наставника заключается в том, чтобы вовремя сориентировать человека. Не довлеть над ним, не указывать ему, не приказывать, а помочь лучше разобраться в ситуации, сделать правильные выводы и правильный выбор. Прежде всего, выбор жизненного пути. Здесь роль духовника трудно переоценить.

Можно ли сказать, что Ваша прежняя деятельность нашла свое продолжение в сегодняшнем церковном служении? Это продолжение линии или абсолютно новая дорога?

– Какого-то радикального жизненного переворота не случилось, я не могу сказать, что полностью порвал со своей прошлой жизнью. Наоборот: тот опыт, который я получил на «Севмаше», органично вписался в мою церковную жизнь. Я могу отозваться об этой структуре, о коллективе, с которым я работал, только положительно: это была команда настоящих профессионалов, людей компетентных, интересных, целеустремленных. Я многому у них научился и благодарен Богу за то, что Он свел меня с ними.

У Вас есть и церковное образование?

– Я окончил Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, богословский факультет. Сейчас это образование стало не только церковным, но и светским, потому что дисциплина «теология» признана Высшей аттестационной комиссией Минобрнауки России. Так что это вполне полноценная специальность, которая объединяет самых разных людей – как в священном сане, так и мирян. Тема моего диплома – концепция святости в Законе Моисеевом; это относится к библеистике.

Крайности перевода

Библия – это во многом поэтический текст. Мы знаем, что поэзию невозможно перевести дословно, перевод не будет точным аналогом. Сделали ли Вы для себя какие-нибудь открытия, когда изучали Писание как профессиональный переводчик? Были ли моменты, когда Вы, читая другие источники, глубже или даже по-другому осмысляли текст Синодального перевода?

– Чем больше я читаю самые разные переводы (славянский, современный русский, английский, немецкий и другие), тем больше убеждаюсь в красоте и силе Синодального перевода. При ряде объективных недочетов и неточностей, по моему мнению, это все же лучший на сегодняшний день русский перевод Священного Писания.

Вообще, говоря о библейских переводах, необходимо в очередной раз повторить банальную истину: любой перевод – это комментарий. Стопроцентно соблюсти букву оригинала никак не получится, при этом содержание, смысл и дух Писания могут и должны передаваться читателю. Здесь переводчику нужно быть предельно осторожным и не впасть в крайности, т.е. не позволить себе неоправданных вольностей и в то же время не жертвовать всем и вся, создавая некий подстрочник.

Так, согласно базовой переводческой установке, при работе с сакральным текстом основной единицей перевода служит слово. Некоторые же современные переводчики предлагают иную концепцию: сделать преимущественными единицами перевода словосочетание и предложение, как это обычно делается с художественной литературой. Такая стратегия при переводе Библии не всегда эффективна. Здесь порой каждый отдельный графический знак может быть критически важен, и за адекватную его передачу стоит побороться.

Приведите, пожалуйста, какой-нибудь пример.

– Приведу пример не столько из области перевода, сколько из области текстологии. Он очень показателен и позволяет затронуть определенную проблематику, сложившуюся вокруг научного изучения Писания. Возьмем первую главу Евангелия от Иоанна. Она открывается довольно пространным и богословски насыщенным прологом. Он длится восемнадцать стихов и оканчивается так: «Бога не видел никто никогда, Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил». Текстологический анализ рукописи, который проводится весьма авторитетными независимыми исследователями, показывает, что самым древним вариантом этого стиха, по всей вероятности, было: «Единородный Бог, сущий в недре Отчем, Он явил». То есть, не просто Сын, а Бог. Это отражено и в списках Вульгаты. А у нас в переводе написано «Единородный Сын». Да, во многих рукописях встречаются эти слова, но, тем не менее, ряд ученых считает, что магистральным, первичным, древним звучанием был именно текст «Единородный Бог». Это отражено в самом авторитетном в мире библеистики критическом издании новозаветных текстов Нестле-Аланда, в 28-м издании – последнем, которое на данный момент вышло.

Соответственно, когда кто-то будет приступать к делу перевода, какой рукописной традиции он будет отдавать предпочтение? Мы еще не начали перевод, а у нас сразу на повестке такой важный вопрос.

Вообще Традиция (Предание) – это русло, по которому происходит диалог между Богом и человеком, Богом и Церковью. Если мы выходим за пределы этого русла, то рискуем получить уже «недоброкачественный» религиозный опыт.

Стать хозяином своих эмоций

Вы говорили, что радикальной перемены с Вами после прихода в Церковь не произошло. Как Вы думаете, насколько человек, приходя в Церковь, может ожидать, что он сохранит свою свободу самоопределения?

– Хотя страх потери свободы распространен, нужно понимать, что все преподаваемое нам в Церкви способствует именно обретению человеком полной свободы бытия, которая заключается, прежде всего, в свободе от греха. В Церкви человек должен стать полным хозяином своих эмоций, желаний и порывов. Он должен положить руки на штурвал своей жизни. Человек, направляемый промыслом Божиим, должен выстроить всю свою жизнь согласно замыслу Божию о нем.

Дело в том, что наилучший замысел о человеке есть только у Бога. Бог знает, для чего Он каждого из нас призвал в этот мир. И каждому предстоит разгадать главную загадку своей жизни: почему Бог наделил меня именно этими дарами и талантами, и как их нужно раскрыть и реализовать, иными словами, каково мое предназначение? Именно эти вопросы должен перед собой поставить человек, приходя в Церковь. И в Церкви по мере своего духовного возрастания, происходящего в неразрывной связи со Христом, посредством Святого Причащения, человек может найти ответы на эти вопросы. Господь ему откроет эту тайну, постепенно, плавно, чтобы его не ошарашить. А все те заповеди, которые в Церкви даются, – это, если хотите, ступеньки, по которым и совершается духовное восхождение от меры к мере, от ведения к ведению и от осознания к воплощению в жизни.

Вот простой пример. Возьмем две семьи, в одной из них ребенку с малых лет прививали культуру заповедей Божиих, которая должна быть высшим нравственным ориентиром, ибо все остальное, как показывает практика, не может иметь абсолютной ценности. Да, скажем мы ребенку: «Меня ты можешь обмануть, закон обойти, с людьми договориться, а вот с Богом так не получится, от Него ты ничего не утаишь, Его ты не обманешь никогда и в нехорошие дела не вовлечешь». И вот ребенок, усваивая этот урок, понимает, что заповедь Творца незыблема и непреложна, значит, на нее можно опереться.

Заповедь – это ответственность человека даже не перед другими людьми, а в первую очередь перед Богом. Отныне ребенок знает, что брать без спроса чужого нельзя, это закон. Мое «хочу» здесь на втором месте. Вот, скажем, на столе лежат деньги. А ребенку так хочется новую игрушку или что-то еще. Но если он усвоил заповедь, этих денег самовольно он не возьмет. В этой семье они могут лежать на виду, и даже если что-то потеряется, то родители не будут подозревать ребенка, они пойдут искать, заглянут под стол: а вот и потерянная купюра, нашлась! В другой же семье этой культуры нет, там возмущались церковными бременами: зачем еще нагружать ребенка какими-то заповедями, это такой гнет, насилие! Достаточно этикета и норм внешнего приличия. В результате ребенок неплохо ориентируется в жизни: здесь я могу немного схитрить, здесь – недосказать, здесь никто не увидит. И вот запретный плод, который всегда сладок, привлек внимание ребенка. Тут и оказывается, что деньги надо уже прятать, запирать на замочек, ключик класть в сервант, сервант закрывать и так далее. В какой семье будет больше свободы? Ответ очевиден. Там, где не надо ни прятать, ни подозревать, ни допрашивать. Страсть порабощает человека, ужасно ограничивает его, а заповедь освобождает.

Другой вопрос, что человек, являясь неофитом, стремится сразу исполнить все и вся и нередко начинает оцеживать комара, пропуская при этом верблюда. Христианин все-таки больше ориентируется на дух, а не на «букву». А если мы делаем ставку только на «букву», то здание, построенное на «букве», рухнет с грохотом.

Церковные «верблюды» и «комары»

Какого «верблюда» может пропустить человек, который поймал всех «комаров», стал внешне благочестив и соблюдает все церковные предписания?

– «Верблюда» лицемерия и фарисейства, например. Человек пришел в храм какое-то время назад, не вчера и не позавчера. Он уже освоился и ревностно соблюдает все традиции, все заповеди и посты и начинает смотреть на людей вокруг с осуждением: я-то здесь, Господи, пощусь, читаю правило, читаю Писание, я не таков, «якоже прочии человецы». Он забыл, что в его жизни тоже был долгий период без Церкви. Это и есть «верблюд». «Верблюд» постоянного сравнивания себя с другими людьми и укорения ближних в том, что они не такие, как мы.

Может ли быть таким «верблюдом» нежелание, как вы выразились, положить руки на штурвал своей жизни?

– Может. Некоторые люди, приходя в Церковь, с большой охотой готовы переложить ответственность за свою жизнь на кого-то другого: на духовника, на члена общины. Если что-то плохо, то это ты отвечаешь, ты виноват. А между тем, главную ответственность за свою жизнь несем мы сами. И прежде чем принести и бросить все к ногам другого человека, нужно понимать, что ответственность за твою жизнь с тебя никто не снимал. Тем паче, что это не ситуация с монашествующими, где речь идет об отсечении своей воли. Если человек остается мирянином, то у него всегда будет присутствовать своя воля.

Как писал свт. Игнатий (Брянчанинов) еще в XIX веке, сегодня духовничество выражено в жизни по совету. Не по строгой команде, не по жесткому руководству, а по совету. Следовать ли этому совету, решаешь ты сам. И если ты не доверяешь этому человеку, то какой это для тебя духовник? И потом, по слову Иоанна Лествичника, прежде чем вручить себя в руки духовнику, ты должен присмотреться к нему. Прежде чем ты доверишь ему хотя бы одну руку положить на штурвал твоей жизни, ты должен узнать, не является ли он сам неискусным рулевым. Ты ему доверял как кормчему, а он и не знает, куда плыть.

Тут нужно быть очень осторожным. Нельзя приходить с такой установкой: вот сейчас мне дадут четкое руководство к действию, и я полностью отключу свою голову, не буду ни о чем думать. Это не путь христианства в современном мире. Есть монашеский путь, но это совершенно другое дело. А мы говорим о мирянах.

Мы часто встречаем ориентиры для монашеской жизни и гораздо реже – свидетельства о жизни мирян. Например, в любом православном календаре будет указан монашеский устав поста. Нужно ли современным мирянам соблюдать его?

– Монашество – это локомотив церковной традиции и духовной жизни. Это те люди, которые всю свою жизнь принесли в жертву Христу. И Христос им за это многое дает. Но заимствуя что-то из монашеской жизни, надо трезво рассуждать: хорошо это будет для меня или плохо?

Допустим, мы примеряем на себя устав монастырей Средиземноморья. Там совершенно другой климат, совершенно другие условия поста. Мы с вами живем на Севере, поэтому у нас есть послабления. Например, если соблюдать Великий пост по всей строгости, мы увидим, что очень часто из рациона исключается и масло, и даже горячая пища, а у нас дается благословение вкушать рыбу по субботним и воскресным дням. Пост в плане пищевых ограничений в различных климатических зонах будет разный. «Буква» подгоняет всех под один шаблон, делает нас заложниками. А дух заставляет «букву» играть разными красками.

Беседовала Екатерина Суворова

Интервью опубликовано
«Вестником Архангельской митрополии»

КАК ПОМОЧЬ НАШЕМУ ПРОЕКТУ?

Если вам нравится наша работа, мы будем благодарны вашим пожертвованиям. Они позволят нам развиваться и запускать новые проекты в рамках портала "Приходы".
Поддержать проект
Наверх