Институт перевода Библии завершил работу над первым в истории полным переводом Библии на татарский язык. Это пятый полный перевод Библии в России ‒ до этого ее перевели на русский, чувашский, тувинский и удмуртский языки.
Перевод на татарский язык готовили более двадцати трех лет большим международным коллективом, в состав которого входили специалисты в области филологии и библеистики. Он прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук республики Татарстан, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН, сообщает сайт Татарстанской митрополии.
Работа по переводу Библии на татарский язык имеет долгую и сложную историю. Первые переводы отдельных ее книг делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии: в середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале нового века увидели свет Новый Завет (Инҗил, 2001) и Пятикнижие (Тәүрат, 2007).
Целевая аудитория проекта ИПБ по переводу Библии на татарский язык — носители татарского языка из мусульманской среды, желающие ознакомиться с библейским текстом на родном языке. Перед переводческим коллективом стоял целый ряд богословских, лингвистических и культурологических задач. Для того чтобы обеспечить соответствие перевода оригиналам, он сверялся с текстами-источниками на древнееврейском и на древнегреческом. Получившийся текст был также проверен научным консультантом, имеющим опыт в области библейского перевода.
Для достижения максимальной языковой естественности татарский перевод был отредактирован опытными филологами и стилистами. Важной частью процесса было также смысловое тестирование с участием носителей языка, необходимое для проверки понимания текста перевода будущими читателями.