Home / Вести приходов / Впервые за столетие: издан перевод молитвенного правила на калмыцкий язык

Впервые за столетие: издан перевод молитвенного правила на калмыцкий язык

20 марта в Казанском кафедральном соборе города Элисты представили новое издание ‒ русско-калмыцкий молитвослов. Книга состоит из двух частей. В первой части содержатся утренние и вечерние молитвы, во второй ‒ имена христианских святых, переведенные по лексическому значению на калмыцкий язык.

Каждая молитва пронумерована и расположена на одной странице в русском и калмыцком варианте. Зеркальное расположение помогает легко ориентироваться в тексте, хорошо зная один из языков. Текст предваряется обращением архиепископа Элистинского и Калмыцкого Юстиниана.

Имяслов включает мужские и женские имена. Список упорядочен по калмыцким именам в алфавитном порядке. Они расположены в виде таблицы, каждому калмыцкому имени дается русский перевод, потом следует русифицированное написание, затем соответствующее имя православного святого и прямой перевод христианского имени с греческого, латинского или еврейского языков. Например: Нарн ‒ солнце – Наран – Кирилл – солнце.

Как сообщает сайт Элистинской епархии, русско-калмыцкий молитвослов стал первой книгой перевода утренних и вечерних молитв на калмыцкий язык с 1917 года. Издание подготовлено отделом религиозного образования и катехизации Элистинской епархии, основным переводчиком при подготовке издания выступила народная поэтесса Калмыкии Вера Шуграева.

Архиепископ Юстиниан приветствовал выход книги. Он выразил надежду, что молитвослов будет востребован и принесет утешение верующим, желающим молиться на своем родном языке, а также будет способствовать укреплению межнационального и межрелигиозного мира в Калмыкии.

В ходе представления русско-калмыцкого молитвослова чтец Казанского кафедрального собора Михаил Бадмаев прочитал молитву Господню на калмыцком языке.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *